文学フリマ東京でお迎えした作品。
文学フリマで翻訳本を買い求めるのは、本書が初めて!
高校生以来の『あしながおじさん』体験が意欲溢れる訳でどんな印象になるかな。
※書影は私が独自に撮影したものです。作者様や発売元様よりご要請ありましたら、画像の削除又は差し替えることがあります。
【読み始め】2024年1月25日
【読み終わり】2024年2月11日
2024年2月11日【読了】
翻訳というのはとても奥の深い作業で、作品と訳者の相性もさることながら、訳者自身の言葉選びのセンスや語彙力が、物語全体のカラーを大きく左右する――と聞き及んでいる。
書物に限らず、インタビューなどの同時通訳、映画の字幕、などもその例に漏れない。
私が昔々に読んだ『あしながおじさん』は、そのまま国語の教科書に載せても遜色ないほどに、恐ろしくお行儀のいい日本語でもって訳されていた。とても賢く、美しいジュディが、あの最後の手紙を書くにあたり「ありゃま、恋は盲目?それともお金持ち効果?」と子供心に少々意地悪な視線でもって読んでしまったものだった。
そんな私の体験を見透かされていたわけでもあるまいに……本書のジュディは、ただひたすらにキュートで、読んでいてハラハラドキドキ!
孤児院で健康に賢く育ったという経歴を持つ女の子には、他に、赤毛のアン・シャーリーがいるけれど、ジュディも彼女に負けず劣らず元気いっぱい、というイメージがしっくりくるなあと改めて思った。
小さい子の面倒をよく見て、いつか院長先生から自由を勝ち取る!と息巻くジュディ。
その夢が冒頭、思いもよらず叶って、熱烈なお手紙を書いてしまうジュディ。
ルームメイトと意見を交換したり、夜っぴて読書に夢中になるジュディ。
決してスマートではないけれども、頭の回転の速さと愛情深さと疑うことを知らない真っ直ぐな心のジュディ像が、本書では十分すぎるほど伝わってきて、あしながおじさんを読んで声を上げて笑うなんていう大変にハッピーな体験を得ることができた!
私が読んだ昔の版は、さすがにどれだか判らなくなってしまったけれど、今現在の少年少女たちに推奨される『あしながおじさん』の訳ってどんなのだろう?と、俄かに確かめてみたくなった。
続けて別訳版を入手して読んでみる!
追記
大昔に学校の図書館で読んだあしながおじさんが、どこの版元から出ていたものだったか?翻訳者の方の御名前も定かではなかったので、古典や名作系児童文学において個人的に信頼度の高いところから出ている一冊を選んで読んでみた。
新訳だそうですよ!なんてラッキーな巡り会わせ(*´ω`*)
ざっと読み通した印象では、柿田川さんのジュディが『世界名作劇場で山田栄子が演じたアン・シャーリー』に近いのに対し、新潮文庫新訳版のジュディはもう少し大人びているというか、孤児院での教えがもうちょっとだけ骨身に染みているというか『スパイファミリーのヨル・フォージャーが張り切ってドジっ子モード全開になってるとき』を素の性格にしているような雰囲気があった。
原書は同じものに当たりつつ、訳者が違うだけで、作品全体の雰囲気や登場人物の印象がここまで違うか⁉と改めて驚くとともに、翻訳という作業に邁進されているエキスパートの方々の御苦労に思いを馳せると、つくづく異文化・異言語の橋渡しって奥深く繊細な仕事だし、それだけにこの仕事が好きだ!となったら一生分の情熱を注がずに居れないのだなあと思う。
歴史は、教科書の記述とデータだけでは推し量れない。
その時代を生きた人の息遣いは、その時代を生きた人が残した日記や物語などの文書、絵画などの芸術、建築物などの造形物の中に静かに在り続ける……と、私は思ってる。
新訳『あしながおじさん』にも時代背景云々とイマドキらしい注釈がつけられているけれど、現代人の感覚に合わないからといって度の過ぎた内容の書き換えがされることなく、こうして届けていただけたことに深謝するとともに、公正な目と価値観を持った人々によって『人類の文化的遺産』として読み継がれていくことを祈りたい。