あらたま@メモ魔通信

くらしの一コマ、ねこ、きもの、ラーメン、読んだ本、などな日々の活動メモ。書いて、読んで、猫と暮らす。丁寧ではないし、断捨離もしてないし、OLもしてません。

猫の本棚144番棚おしながき 『虎徹書林のくりすます2023』

 

2023年12月1日

 144番虎徹書林の棚は只今、年末年始だけの特別仕様です!

 

テーマは『動植物園』

 いつもは文学フリマ会場のミニチュア版ですが、クリスマス時期を中心とした年末年始は自宅の本棚から拙著・愛読書の区別無く、私が勝手に決めたテーマに沿ってディスプレイしています。

 

 テーマ=動植物園、としましたが――私が生き物ってことにしたい!と思ったナニモノかが登場する・モチーフになってる作品を選んでいます。
 つまり、ちょっとあやしい生き物も居りましてですね(=゚ω゚)ノ
 ※鬼とか猫又とか……みんな、みんな、生きているんだってことで!

 そして言わずもがな感いっぱいなんですが、ネコ科動物(?)率も高めです。猫の本棚さんの一画での企画ということもありますが、私がやっぱり猫に吸い寄せられてしまうんですね。そこは平にご容赦くださいませ。

  • 猫又方途(ねこまたほうと):拙著。猫又がテーマの短編集
  • 妖之鏡細工(あやしのかがみざいく):拙著。鏡のツクモガミっぽいおじさんが話を引っ張る短編集
  • の家:花房観音先生の本。美しく、怖い、連作短編集。
  • 聖者の落角:芦花公園先生の本。何やら天使っぽいものが……と思いきや!怖い!
  • と鋼の森:宮下奈都先生の本。ピアノの音は羊がいなければ静かに響かない
  • 怪々:お化け好き界のスター加門七海先生の本。育猫エッセイ(プチ怖)!
  • 52ヘルツのクジラたち:現代人が求める「共感」をクジラの歌に準えたみたいな心がヒリヒリするお話

 

 秋の新刊『泡沫百怪』も引き続き置いてあります。
 怖い話というのは夏の風物詩のイメージが強いですけども、春夏秋冬それぞれに必ず怪異は居りますから、年がら年中問わず楽しんでいただけたら怖い話好きとしては大変にうれしいです。
 寒さが募るこの時期に炬燵でぬくぬくしながら、今年の夏の名残の怖い話を楽しんでみるなんて……乙な読書体験だと思うんですがいかがでしょう?

 

 

 

 ※こちらは『猫の本棚』さんの一画をお借りして運営しています。

 ※完全キャッシュレス対応のお店です。現金でのお取引はできません。

 ※営業スケジュール・対応クレジットカード及び電子マネーをよーくご確認の上、ご来店くださいませ

『猫の本棚』- 本の街、神保町のシェア型書店

【読書記録】怪異短歌集弐

文学フリマ京都でお迎えしました



 文学フリマ京都でお迎えした作品。

 小柳とかげさんの怪異短歌集、弐作目。和綴じの雰囲気も相まって、期待大。

 ※書影は私が独自に撮影したものです。作者様や発売元様よりご要請ありましたら、画像の削除又は差し替えることがあります。

 

【読み始め】2024年2月7日
【読み終わり】2024年2月7日

 

 

 
2024年2月7日【読了】

 一作目に続き、鮮やかな闇が広がる素敵な歌集だった。

 

 一首一首が既に怪異そのもの。街中に、学校に、手招きすることもあればただそこにじっとしているものを、いたずらに飾ることない言葉で表現……というよか「再現」している。そんな感じ。

 

 語りだったり、小説だったり、ルポだったり、ある一定以上の尺を求められる作品の場合、小柳さんが切り取る怪異は「何かが足らない」と脇に避けられてしまうことが多いのじゃなかろうか?

 短歌でなければ……短歌だから……その不気味さ、哀しさ、そこはかとないユーモアを存分に発揮できる怪異が、この世には少なからず存在するってことなのかもしれないなと、怪異を捉まえるにあたって失敗ばかりの私は本書のページを何度も行ったり来たりした。

 

 小柳さんの才を大変に羨ましく思う。

 私にはとても真似のできないシリーズ。

 そんな本書で「これはいったいどういうことなんだろう?」と想像が膨らみ過ぎてしまい、この一首が連作短編に転生するのでは⁉とあれこれ妄想したのがこちらの作品だった。

隣人は可愛い女の子 そのドアで入居者募集の紙が古びて

(怪異短歌集 弐 p.17) 

 小柳さん、この部屋にまつわる短編集、御執筆の予定はありませんでしょうか?
 o(^-^)o ワクワクッ

 

【読書記録】あしながおじさん

文学フリマ東京でお迎えしました



 文学フリマ東京でお迎えした作品。

 文学フリマで翻訳本を買い求めるのは、本書が初めて!

 高校生以来の『あしながおじさん』体験が意欲溢れる訳でどんな印象になるかな。

 ※書影は私が独自に撮影したものです。作者様や発売元様よりご要請ありましたら、画像の削除又は差し替えることがあります。

 

【読み始め】2024年1月25日
【読み終わり】2024年2月11日

 

 

 
2024年2月11日【読了】

 翻訳というのはとても奥の深い作業で、作品と訳者の相性もさることながら、訳者自身の言葉選びのセンスや語彙力が、物語全体のカラーを大きく左右する――と聞き及んでいる。

 書物に限らず、インタビューなどの同時通訳、映画の字幕、などもその例に漏れない。

 私が昔々に読んだ『あしながおじさん』は、そのまま国語の教科書に載せても遜色ないほどに、恐ろしくお行儀のいい日本語でもって訳されていた。とても賢く、美しいジュディが、あの最後の手紙を書くにあたり「ありゃま、恋は盲目?それともお金持ち効果?」と子供心に少々意地悪な視線でもって読んでしまったものだった。

 

 そんな私の体験を見透かされていたわけでもあるまいに……本書のジュディは、ただひたすらにキュートで、読んでいてハラハラドキドキ!

 孤児院で健康に賢く育ったという経歴を持つ女の子には、他に、赤毛のアン・シャーリーがいるけれど、ジュディも彼女に負けず劣らず元気いっぱい、というイメージがしっくりくるなあと改めて思った。

 小さい子の面倒をよく見て、いつか院長先生から自由を勝ち取る!と息巻くジュディ。

 その夢が冒頭、思いもよらず叶って、熱烈なお手紙を書いてしまうジュディ。

 ルームメイトと意見を交換したり、夜っぴて読書に夢中になるジュディ。

 決してスマートではないけれども、頭の回転の速さと愛情深さと疑うことを知らない真っ直ぐな心のジュディ像が、本書では十分すぎるほど伝わってきて、あしながおじさんを読んで声を上げて笑うなんていう大変にハッピーな体験を得ることができた!

 

 私が読んだ昔の版は、さすがにどれだか判らなくなってしまったけれど、今現在の少年少女たちに推奨される『あしながおじさん』の訳ってどんなのだろう?と、俄かに確かめてみたくなった。

 続けて別訳版を入手して読んでみる!

 

追記

 大昔に学校の図書館で読んだあしながおじさんが、どこの版元から出ていたものだったか?翻訳者の方の御名前も定かではなかったので、古典や名作系児童文学において個人的に信頼度の高いところから出ている一冊を選んで読んでみた。

 新訳だそうですよ!なんてラッキーな巡り会わせ(*´ω`*)

 ざっと読み通した印象では、柿田川さんのジュディが『世界名作劇場山田栄子が演じたアン・シャーリー』に近いのに対し、新潮文庫新訳版のジュディはもう少し大人びているというか、孤児院での教えがもうちょっとだけ骨身に染みているというか『スパイファミリーのヨル・フォージャーが張り切ってドジっ子モード全開になってるとき』を素の性格にしているような雰囲気があった。

 

 原書は同じものに当たりつつ、訳者が違うだけで、作品全体の雰囲気や登場人物の印象がここまで違うか⁉と改めて驚くとともに、翻訳という作業に邁進されているエキスパートの方々の御苦労に思いを馳せると、つくづく異文化・異言語の橋渡しって奥深く繊細な仕事だし、それだけにこの仕事が好きだ!となったら一生分の情熱を注がずに居れないのだなあと思う。

 歴史は、教科書の記述とデータだけでは推し量れない。

 その時代を生きた人の息遣いは、その時代を生きた人が残した日記や物語などの文書、絵画などの芸術、建築物などの造形物の中に静かに在り続ける……と、私は思ってる。

 新訳『あしながおじさん』にも時代背景云々とイマドキらしい注釈がつけられているけれど、現代人の感覚に合わないからといって度の過ぎた内容の書き換えがされることなく、こうして届けていただけたことに深謝するとともに、公正な目と価値観を持った人々によって『人類の文化的遺産』として読み継がれていくことを祈りたい。

 

【読書記録】舟を編む

 

 

 最初は深夜アニメだった気がする。どうしようもなく真夜中向けの、静かで、固くも柔らかくもなく、時折チクチクする痛みが心地よい作品だった。

 その次に映画を鑑賞して、脇腹がこそばゆくなるような気恥ずかしさと奇妙な憧れを抱いた。

 大切に、大切に味わっていきたい――そういう作品の、原作小説をとうとう読むことにした。

 

【読み始め】2024年1月17日
【読み終わり】2024年1月31日

 

 

 

2024年1月17日

 一行読むごとに、嗚呼あのシーンだ。と記憶が鮮明に蘇る。

 それも深夜アニメの構図と色彩で。

 つまり、このお話が如何にアニメ向け構図で切り取られた物語であるかという証左を、冒頭数十ページで得たってことなんだろう。

 アニメ独特の構図を人間の俳優でもって、人間がカメラを構えて撮るというのは、物理的に難しく、昨今のCG技術やデジタルによる画像加工・処理技術の向上によってようやく可能になる撮影も少なくないと、どっかのドキュメンタリーで聞いたような記憶があるのだけど、このお話もその例にもれないのだろうなとふと思った。

 古い書店の一室で、静かに厳しく、まじめに言葉と向き合う人々の物語のどこに最新技術が入る余地があるのか?と素人の私なんかは首をかしげるばかりなのだけど、静かな物語だからこそ、人の瞳の輝きやページをめくる音、鉛筆が紙面を噛む音、鉛筆の芯の色等々、ちょっとしたところに魂を宿らせるには必要なのかもしれんじゃないか。

 それこそ、神は細部に宿る、というやつ。

 

2024年1月31日【読了】

 一冊の辞書には多くの人の手が掛かっている。

 本書の主人公と、彼を取り巻く辞書愛溢れる人たちだけではない。彼らに声を掛けられて、アルバイトしに来た学生もそうだし、陰ながら支える家族や別部署で働く人たちの尽力もあってこそ、なのである。

 

 その昔、嘘かホントか知らないが、国語の先生の代打で教壇に立った校長先生が「頭が良くなりたけりゃ、辞書のページをこう、破ってね。一枚ずつ食べなさい、なんて言ったもんです。司法試験に一発合格した先輩がほんとにムシャムシャ食べてるのを見てね、嗚呼こりゃあ真似できないなあと思いましたけどね……」なんて、授業そっちのけでお話していたけど、本書のような『辞書をつくること』についての話を、物語・ドキュメンタリーの別なくちょいと小耳に挟んでいたらページを破ってムシャムシャなんて果たしてできただろうか?

 

 テレビアニメ→映画→本書、と同じ作品をそれぞれ味わってみて、それぞれの良さを堪能した後だからいえるけれど、松田龍平さんの主人公は素晴らしかったなあと思う。

www.shochiku.co.jp

 ただ真面目なだけでなく、素朴でどこか抜けている、なんともいえぬ愛らしさがあった。この人に一冊の辞書を任せて大丈夫なんだろうか?と最初はハラハラするけれど、その朴訥さがやがて辞書そのものの信頼度そのものになっていくというか……映画を見終えて、新しく辞書を買いに行ったことを思い出す(たしか広辞苑だったか?)

 本書を読み終えた今、その時の気持ちを新たにして、卓上サイズの紙版の国語辞典を買おうかどうか迷っているところ。